Endre Ruset er nominert til Bastianprisen
Endre Ruset er nominert til Bastianprisen for sin oversettelse av Inger Christensens Det. Boken er oversatt fra dansk.
28. september deler Norsk Oversetterforening tradisjonen tro ut Bastianprisen. Prisen er den gjeveste utmerkelsen en skjønnlitterær oversetter til norsk kan få, og tildeles for en fremragende oversettelse som er utkommet i bokform, oppført på teater eller fremført i et etermedium året før. Mottakeren av prisen får en statuett med plakett (en fole lagd av kunstneren Ørnulf Bast, derav prisens navn) og kr 50 000.
Komiteens innstillinger:
Endre Ruset for oversettelse fra dansk av Inger Christensens Det. Som en av Nordens største lyrikere og som en av de mest fremstående representanter for poetisk eksperimentalisme, er det gledelig at Inger Christensen fortsetter å bli gjendiktet til norsk. Det regnes gjerne som Christensens gjennombruddsverk og et hovedverk i den europeiske modernismen. Samlingen er blitt stående som et av de mest betydelige konstruksjonsarbeidene innen systemdiktningen. Og i fjor ble den altså for første gang gjendiktet til norsk. Med autoritet og lekenhet makter Ruset å gi dette komplekse verket en moderne og spenstig norsk språkdrakt. Han aktualiserer og revitaliserer på mange måter originalteksten og gjør den enda mer tilgjengelig og trollbindende for dagens lesere.
Til Bastianprisen 2017 ble det påmeldt 47 oversettelser. Årets Bastiankomité har plukket ut følgende fem finalister (i alfabetisk rekkefølge):
Tove Bakke for oversettelse fra fransk av Anna Gavaldas «Livet, til det betre» (Samlaget)
Jan Ragnar Hagland for oversettelse fra norrønt og islandsk av Bergsveinn Birgissons «Soga om Geirmund Heljarskinn» (Pelikanen)
Bjørn Herrman for oversettelse fra engelsk av George Orwells «Nittenåttifire» (Gyldendal)
Endre Ruset for oversettelse fra dansk av Inger Christensens «Det» (Pax)
Arild Vange for oversettelse fra tysk av Franz Kafkas «Under byggingen av den kinesiske muren» (Solum)
Vi gratulerer de nominerte!